• voiceofarabic.net@gmail.com

الندوة الدولية (الخطاب القرآني وتحديات الترجمة)- المغرب

التبويبات الأساسية

مواعيد مهمة

تاريخ الإنشاء

ثلاثاء, 03/13/2018 - 16:48
تاريخ بداية الفعالية(هجري): 
1439/8/24
تاريخ بداية الفعالية(ميلادي): 
05/09/2018
تاريخ نهاية الفعالية(هجري): 
1439/8/24
تاريخ نهاية الفعالية(ميلادي): 
05/09/2018
آخر موعد لاستقبال الملخّص(ميلادي): 
04/15/2018
الجهة المنظمة: 
ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠوم اﻹﻧﺳﺎﻧﯾﺔ ﺑﻧﻣﺳﯾك ﺑﺎﻟدار اﻟﺑﯾﺿﺎء وﻣﺧﺗﺑر اﻟﻔﻛر اﻹﺳﻼﻣﻲ واﻟﺗرﺟﻣﺔ وﻣﺧﺗﺑر اﻟدراﺳﺎت اﻟﻣﻐرﺑﯾﺔ اﻷﻣرﯾﻛﯾﺔ
الدولة: 
المغرب
المدينة: 
الدار البيضاء
خريطة الفعالية: 

تخصص الفعالية

علوم الشريعة » التفسير وعلوم القرآن
رسوم المشاركة: 
مجانية

تاريخ الإنشاء

ثلاثاء, 03/13/2018 - 16:48

<a href="[node:author:url]">Contact the author!</a>

نوع الفعالية: 
شعار الفعالية: 
نبذة / (‏المدخل ‏- ‏الأهداف ‏- المحاور- ‏شروط المشاركة في الفعالية): 

الإشكالية، الأهداف، المحاور والضوابط: ورﻗﺔ اﻟﻨﺪوة:
ﺗﻄﺮح ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻘﺮآﻧﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﺗﺤﺪﯾﺎت ﻋﻤﯿﻘﺔ ﺗﻮاﺟﮫ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺳﯿﺮورة ﺗﻘﺘﻀﻲ، ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﺎم، اﻟﺪراﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أوﻻ، وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻘﺮآﻧﯿﺔ ﺛﺎﻧﯿﺎ، وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ أﺧﯿﺮا. ھﺬا اﻟﻮﺿﻊ اﻟﻤﺘﺪاﺧﻞ، ﯾﻨﺘﺞ ﻋﻨﮫ، ﻋﻤﻠﯿﺎ، إﺷﻜﺎﻟﯿﺎت ﻋﻤﯿﻘﺔ، ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﺗﺒﻠﯿﻐﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻤﻔﺘﺮض، اﻟﺬي ﻗﺪ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺴﻠﻢ اﻟﺬي ﯾﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﻓﮭﻢ ﻣﻀﺎﻣﯿﻦ اﻟﻘﺮآن إﻟﻰ ﺣﯿﻦ ﺗﻌﻠﻤﮫ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ، أو ﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺴﻠﻢ اﻟﺬي ﯾﺄﺧﺬه ﺷﻐﻒ اﻟﺒﺤﺚ واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ واﻟﺘﻄﻠﻊ إﻟﻰ اﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﺨﻄﺎﺑﺎت اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﻌﺪدھﺎ وﺷﻤﻮﻟﯿﺘﮭﺎ ﻣﻦ أﺟﻞ إدراك ﺗﺼﻮراﺗﮭﺎ ﻟﻺﻧﺴﺎن واﻟﺤﯿﺎة. ﻻ ﺷﻚ أن ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ ﻋﻤﻞ ﻣﻨﺸﻮد، وﻏﺎﯾﺔ ﻣﻨﺎﻓﻌﮭﺎ ﺗﺘﺠﺎوز اﻟﺬات اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ ﺷﻤﻮﻟﯿﺘﮫ. ھﺬه اﻟﻤﺴﺆوﻟﯿﺔ اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ، ﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎ ﺗﻮﻟﺪ ﻓﻲ ذھﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﻠﻘﺎ ﻣﻨﮭﺠﯿﺎ وﻣﻌﺮﻓﯿﺎ؛ ﯾﺤﺎول أن ﯾﺮﺳﻢ اﻟﺤﺪود اﻟﻤﻤﻜﻨﺔ ﻟﻠﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ھﺬا اﻟﺨﻄﺎب اﻹﻟﮭﻲ اﻟﻤﻮﺳﻮم ﺑﺨﺎﺻﯿﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ، واﻟﻤﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎطﺎ ﺟﻮھﺮﯾﺎ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻤﺸﺘﺮك اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ. إن ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻛﻤﺎ أﺷﺮﻧﺎ أﻋﻼه، ﺗﺴﺘﻠﺰم ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻜﻮن ﻋﻠﻰ إﻟﻤﺎم ﺑﻠﻐﺘﮫ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﮭﺎ، واﻟﺤﻤﺎﻟﺔ ﻟﻤﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﻈﺎھﺮ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ، وﺑﻌﻠﻮﻣﮫ اﻟﻤﻤﺜﻠﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﺤﻮ واﻟﺼﺮف واﻟﺒﻼﻏﺔ واﻟﺒﯿﺎن، واﻻطﻼع ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﺳﯿﺮ، وﻣﺎ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ دور ﻓﻲ ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﻧﻲ، ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺘﮫ اﻟﻌﻤﯿﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ ﻧﺴﻘﺎ وﺳﯿﺎﻗﺎ وﺛﻘﺎﻓﺔ. أﺿﻒ إﻟﻰ ذﻟﻚ، أھﻤﯿﺔ اﻻﻧﻔﺘﺎح ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺗﻮﻓﺮه اﻟﺪارﺳﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ آﻟﯿﺎت ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻗﺼﺪ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﺗﺮﺟﻤﺘﮫ.

ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق، ﺗﻘﺘﺮح اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ أن ﺗﻨﺼﺐ اﻟﻤﺸﺎرﻛﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺈﺷﻜﺎﻻت ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ وﻣﻮﺿﻮﻋﯿﺔ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ، وذﻟﻚ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﺤﺎور اﻵﺗﯿﺔ:
– ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن ﺑﯿﻦ اﻟﻔﺮد واﻟﻤﺆﺳﺴﺔ
– ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن واﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ )اﻟﻤﻌﺠﻢ، اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ، اﻟﺪﻻﻟﺔ…إﻟﺦ(،
– ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺄوﯾﻞ واﻟﺘﻔﺴﯿﺮ واﻟﺴﯿﺎق،
– اﻟﻤﻈﺎھﺮ اﻟﺒﻼﻏﯿﺔ واﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ واﻧﻌﻜﺎﺳﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن،
– ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن واﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ واﻟﺘﻮﺟﮭﺎت اﻟﻤﺬھﺒﯿﺔ.
– ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻠﻔﻈﻲ واﻟﺒﻌﺪ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻲ.

ﺷﺮوط اﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ :
1. أن ﯾﻠﺘﺰم اﻟﻤﺸﺎرك ﺑﻤﺤﻮر ﻣﻦ ﻣﺤﺎور اﻟﻨﺪوة اﻟﻤﺤﺪدة أﻋﻼه.
2. أن ﯾﻜﻮن اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أو اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ أو اﻷﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ.
3. أن ﯾﺘﺴﻢ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺠﺪة واﻟﺠﺪﯾﺔ.

يمكن التسجيل في الندوة عبر شبكة ضياء: http://diae.net/59349

مواعيد مهمة:
آخر أجل لاستلام الملخصات: 15 ﺃبريل 2018.
تاريخ انعقاد الندوة 9 مايو 2018

الجهة المنظمة: ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠوم اﻹﻧﺳﺎﻧﯾﺔ ﺑﻧﻣﺳﯾك ﺑﺎﻟدار اﻟﺑﯾﺿﺎء وﻣﺧﺗﺑر اﻟﻔﻛر اﻹﺳﻼﻣﻲ واﻟﺗرﺟﻣﺔ وﻣﺧﺗﺑر اﻟدراﺳﺎت اﻟﻣﻐرﺑﯾﺔ اﻷﻣرﯾﻛﯾﺔ
--------------------
شبكة ضياء: http://diae.net/59349