موعد انعقاد المؤتمر الدولي للغات والترجمة 28 - 31 يوليو 2021 (يحدد المكان لاحقاً) [[تحديده في الرياض لأتمكن من نشره فقط]]
المنظم: الاتحاد الدولي للترجمة
دعوة للمشاركة وإثراء النقاش والحوار:
ندعوكم لتقديم الأبحاث والدراسات والمبادرات وأوراق العمل
ندعوكم للحضور والمشاركة لإثراء النقاش والحوار
ندعوكم للمبادرة بعرض التجارب الناجحة والاطلاع على الخبرات المختلفة في مجال اللغات والترجمة
ندعوكم للتعريف بجهود مؤسساتكم ودولكم، وتوثيق جهودكم في جميع الميادين التي تتعلق باللغات والترجمة
ندعوكم للنهوض باللغات والترجمة وإحداث نقلة نوعية فيها
محاور المؤتمر الدولي للغات والترجمة:
أولاً: المحاور العامة: قضايا وموضوعات اللغات والترجمة
قضايا وموضوعات معاصرة في مجال اللغات والترجمة
البحث العلمي واللغات والترجمة
التقنية واللغات والترجمة
اللغات والترجمة بين الحاجة المحلية والتطلعات الدولية
التحديات والمشكلات التي تواجه اللغات والترجمة
اللغات والترجمة على المستوى الدولي
التقارير الدولية واللغات والترجمة
اللغات والترجمة والمصطلح
اللغات والترجمة تحديات وتوقعات
اللغات والترجمة والتحديات التي تواجه المختصين في المجالات الأكاديمية وسوق العمل
ثانياً: المحاور المتخصصة
(1) واقع ومستقبل اللغات والترجمة
واقع ومستقبل تعليم اللغات والترجمة وإعداد وتأهيل اللغويين والمترجمين في الجامعات
اللغات والترجمة في المنظمات الإقليمية والدولية
(2) مدارس وأقسام إعداد اللغويين والمترجمين
المشكلات والتحديات التي تواجه أقسام ومدارس إعداد وتأهيل اللغويين والمترجمين
الجهود والتجارب والخبرات الناجحة في أقسام ومدارس وكليات اللغات والترجمة
الخطط الدراسية والمقررات التعليمية في أقسام ومدارس اللغات والترجمة
الجودة والنوعية في أقسام ومدارس الترجمة العربية وطنياً وعربياً ودولياً
الاعتماد الأكاديمي وكفاءة مخرجات أقسام ومدارس اللغات والترجمة
معايير وضوابط القبول للطلاب والطالبات في أقسام ومدارس اللغات والترجمة
معايير وضوابط تعيين الأساتذة وترقياتهم العلمية في أقسام ومدارس اللغات والترجمة
التواصل والتعاون بين أقسام ومدارس اللغات والترجمة وطنياً وإقليمياً ودولياً
(3) سوق اللغات والترجمة
واقع اللغات والترجمة في سوق اللغات والترجمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي
واقع ومستقبل اللغات والترجمة في المنظمات والهيئات الوطنية والإقليمية والدولية
العرض والطلب في سوق اللغات والترجمة
معارض الكتاب واستهلاك منتجات اللغات والترجمة المختلفة
تكلفة اللغات والترجمة على مستوى الفرد والمؤسسة
اللغات والترجمة وسوق العمل على المستوى الوطني والإقليمي والدولي
سوق اللغات والترجمة بين المهنية والتجارية
مشاريع اللغات والترجمة الوطنية والإقليمية والدولية
الاستثمار في اللغات والترجمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي
التحديات والمشكلات التي تواجه سوق اللغات والترجمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي
تمويل اللغات والترجمة على مستوى المؤسسات والأفراد
تمويل اللغات والترجمة على الوطني والإقليمي والدولي
اللغات وترجمة في المؤتمرات والندوات واللقاءات الصحفية والأخبار
(4) موضوعات في اللغات والترجمة
اللغات والترجمة العلمية والطبية
اللغات والترجمة الأدبية
اللغات والترجمة التعليمية
اللغات والترجمة التقنية
اللغات والترجمة الإعلامية
اللغات والترجمة المالية والاقتصادية
اللغات والترجمة الإدارية والتنظيمية
اللغات والترجمة القانونية والقضائية
اللغات والترجمة الفورية
اللغات والترجمة الدبلوماسية
اللغات والترجمة الوثائقية
اللغات والترجمة الصناعية
اللغات والترجمة الأمنية والعسكرية
اللغات والترجمة الإلكترونية
(5) البحث العلمي واللغات والترجمة
المجلات العلمية المتخصصة في اللغات والترجمة
الأبحاث والجهود المتنوعة في مجال اللغات والترجمة
تمويل البحث العلمي في مجال اللغات والترجمة
اللغات والترجمة وتوطين العلوم والصناعات والتقنية والمعرفة
الخطط والمشاريع البحثية الخاصة باللغات والترجمة على مستوى المؤسسات الأهلية والوطنية والإقليمية والدولية
(6) التأليف والنشر في مجال الترجمة العربية
جهود الأفراد والمؤسسات الحكومية والأهلية في مجال النشر في اللغات والترجمة
جهود المؤسسات العلمية في مجال اللغات الترجمة
جهود دور النشر في اللغات والترجمة
دور المكتبات الجامعة في خدمة اللغات والترجمة
(7) صناعة قواميس اللغات والترجمة
صناعة قواميس اللغات والترجمة من اللغة الوطنية إلى اللغات الأجنبية المختلفة
تطور وكفاءة القواميس العلمية اللغوية
تنوع وتعدد قواميس اللغات والترجمة
قواميس اللغات والترجمة
(8) تاريخ اللغات والترجمة
العصور القديمة
عصور الاستعمار
عهد الاستقلال الوطني
تاريخ اللغات والترجمة العربية في دول العالم المختلفة
نحو كتابة تاريخية منهجية عن تاريخ اللغات والترجمة
(9) قضايا وموضوعات في اللغات والترجمة
المصطلحات الحديثة واللغات والترجمة
علاقة مخرجات اللغات والترجمة باحتياج الدولة
الصياغة والتحرير والكتابة في اللغات والترجمة
(10) الجوائز والتكريم
دور الجوائز الأهلية والوطنية والإقليمية والدولية في تشجيع اللغات والترجمة
قضايا وموضوعات حول التكريم والجوائز المهتمة باللغات والترجمة
(11) اللغات والترجمة في التخصصات العلمية والإنسانية
تعريف باللغويين والمترجمين من الباحثين والعلماء المختصين في العلوم والتخصصات المختلفة
جهود العلماء والمختصين في مجال اللغات وترجمة العلوم والمعارف والمبتكرات
جهود المؤسسات العلمية والطبية والصناعية والقنية والإدارية في اللغات والترجمة
ترجمة المراجع والكتب الجامعية من اللغات الأجنبية إلى العربية
الحلول للقضايا والتحديات التي تواجه اللغات والترجمة في المجالات العلمية والطبية والهندسية والتقنية والتجارية وغيرها من المجالات الحيوية.
(12) اللغات والترجمة والتقنية
التجارب والخبرات في مجالات اللغات والترجمة والتقنية الحديثة
جهود الباحثين ومحركات البحث الإلكتروني في مجال اللغات والترجمة
اللغات والترجمة الرقمية
اللغات والترجمة التعاونية والترجمة المتعددة اللغات عبر الإنترنت
التطبيقات الإلكترونية واللغات والترجمة
اللغات وترجمة التطبيقات والبرامج الإلكترونية في الصناعات المختلفة
(13) الجمعيات والنقابات ومؤتمرات اللغات والترجمة
جهود الجمعيات العلمية للغات والترجمة
جهود النقابات المهنية للغات والترجمة
المؤتمرات والندوات والدورات في مجال اللغات والترجمة
(14) اللغات والترجمة
مقارنة اللغات والترجمة
التقارير الوطنية والإقليمية والدولية حول اللغات والترجمة
نقد حركة اللغات والترجمة في مراكز الأبحاث العلمية الوطنية والإقليمية والدولية
(15) اللغويون والمترجمون
توافر الكوادر المتخصصة في مجال اللغات والترجمة
كفاءة اللغويين والمترجمين ومؤسسات اللغات والترجمة على المستوى الفردي والمؤسسات الأهلية والوطنية والإقليمية والدولية
(16) الأنظمة والتشريعات وقوانين اللغات والترجمة
تراخيص مؤسسات اللغات والترجمة
القوانين الوطنية الخاصة باللغات والترجمة
سياسات وخطط اللغات والترجمة على مستوى المؤسسات والدول والهيئات الوطنية والإقليمية والدولية
(17) دور اللغات والترجمة في التنمية والتطور
اللغات والترجمة والتنمية المستدامة
دور الترجمة في النهوض والتطور
نحو رؤية وطنية وإقليمية ودولية للغات والترجمة
اللغات والترجمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي
اللغات والترجمة وإثراء المحتوى على شبكة الإنترنت
(18) محاور وموضوعات متنوعة
- العلاقة بين هوية المترجم وأعماله في الترجمة
- دور مراكز الترجمة في الجامعات في إثراء نشاط الترجمة
- دور كليات اللغات في رفع مستوى الترجمة الشفهية
- غياب التنسيق بين دور نشر الترجمة
- دور كليات اللغات في وضع منهجية لتوحيد ترجمة المصطلحات
- ترجمة الشعر بين القيم التحويلية تحويل الوزن وتحويل الصورة الشعرية
- الترجمة من منظور علم اللغات المقارن
- مستويات الترجمة من خلال Google Translate
- المرجعيات الفنية والفكرية والمنهجية في ترجمة الخطاب السياسي
- الترجمة السياقية
- الترجمة السمعية البصرية والاتصال بواسطة الحاسوب: الوصول إلى الوسائط الرقمية
- الترجمة في المنظمات المعنية بمحاربة العنف ضد المرأة
- مجالات الترجمة المتعلقة بالهجرة والحوار
- الذكاء الاصطناعي والذكاء المتداخل بين الثقافات: الإجراءات وردود الفعل
- أبحاث وتطبيقات تعتمد على تتبع العين في دراسات الترجمة
- ترجمة ألعاب الفيديو والفيديوهات
- ترجمة ذخيرة من احتياطي مسرحيات وألحان وأدوار
- ترجمة كتب الثقافية والاجتماعية والعلمية
- ترجمة التراث الثقافي
- تدريس الترجمة للطلاب ذوي الاحتاياجات الخاصة
- آثار وباء كورونا على دراسات الترجمة
- دراسات الترجمة في مجال البيئة
- ترجمة اللهجات الختلفة
- تفاعل ترجمة وسائط الإعلام الدولية مع تطورات لقاح كورونا
مواعيد المؤتمر:
- موعد تسجيل المشاركة وإرسال الملخصات: من الآن حتى 31 مارس 2021
- موعد تسليم البحث كاملاً مدقق لغوياً: 30 أبريل 2021
- موعد التسجيل للحضور فقط: من الآن حتى 20 يوليو 2021
- موعد انعقاد المؤتمر: 28- 31 يوليو 2021
كيفية إرسال الملخصات:
- على الباحث والباحثة بعد فهم الموضوع المرغوب دراسته لتقديمه في المؤتمر التأكد من الآتي
- أن الموضوع المراد تقديمه يتعلق باللغات والترجمة
- يحدد الباحث أو الباحثة المشكلة أو القضية أو الموضوع المراد تقديمه في المؤتمر
- يكتب الباحث مقدمة عن البحث لشرح المشكلة التي سوف يناقشها في البحث
- تحديد أهداف البحث أو السؤال الرئيسي الذي يرغب الباحث أو الباحثة في الإجابة عليه
- يحدد الباحث أو الباحثة المنهج العلمي المتبع في الدراسة
- يحدد أو الباحثة أدوات البحث المستخدمة
- يستعرض الباحث والباحثة طريقة التحليل أو العرض للموضوع
- يقدم الباحث أو الباحثة بعض التصورات للنتائج أو التوصيات التي يمكن أن يتوصل إليها البحث أو الدراسة
- الالتزام بعدد الكلمات المطلوبة وبنوع الخط وسماكته (14)
- مراجعة الملخص لغوياً
- التقيد بالمواعيد والتواريخ المحددة لتقديم الملخص
- إرسال الملخص عبر نموذج المشاركة الإلكتروني في موقع المؤتمر إلى إدارة المؤتمر
- سوف تصل الباحث أو الباحثة رسالة تفيد بوصول الملخص، وفي حال عدم وصول رسالة يرجى التواصل مع المؤتمر لمعرفة سبب تأخر الرسالة
- يهتم المؤتمر بربط اللغات والترجمة بجميع التخصصات والمهن لتعزيز صناعة القرار وخدمة سياسات اللغات والترجمة التي تعمل على إصلاح وضع اللغات والترجمة على مستوى الفرد والمؤسسة والدولة بجميع مؤسساتها الحكومية والأهلية
- نرجو الاطلاع على نموذج كتابة الملخص للاستفادة من ذلك في كتابة ملخص دراستكم
كيفية إرسال الأبحاث:
- تكتب المشاركة بلغة صحيحة ومدققة لغوياً
- ترسل الأبحاث وأوراق العمل حسب الموعد المحدد لضمان تحكيمها وإدراجها ضمن جدول أعمال المؤتمر
- لا يتعدى حجم المشاركة 15 صفحة بحجم (14) للحرف المستخدم
- تكتب الأبحاث والدراسات وفق عناصر البحث العلمي، وحسب التعليمات الواردة في كيفية المشاركة ببحث أو ورقة عمل
- تكتب المراجع في نهاية الدراسة
- يرسل البحث عبر الموقع الإلكتروني للمؤتمر
- تخضع الدراسات لتحكيم اللجنة العلمية الخاصّة بالمؤتمر
- يحصل الباحث على الموافقة على تقديم البحث والدراسة ضمن أعمال المؤتمر
- لا يعتبر البحث مقبولاً نهائياً بالمؤتمر إلا بحضور الباحث أو الباحثة وتقديم البحث ومناقشته ضمن أعمال المؤتمر
- يحصل الباحث على شهادة الحضور والمشاركة في نهاية المؤتمر.
نموذج التسجيل للحضور فقط
نموذج المشاركة ببحث أو ورقة عمل
لمزيد من المعلومات الاطلاع على الموقع الخاص بالمؤتمر: https://alarabiahtranslation.org