ينظم مركز الكندي للترجمة والتدريب بالتعاون مع مختبر الترجمة وتكامل المعارف بجامعة القاضي عياض بمراكش وشعبة اللغة العربية والترجمة بجامعة لوفان (بلجيكا): المؤتمر الدولي الأول حول "الترجمة وأنماط النصوص" في موضوع: "الترجمة الأدبية: من الترجمة إلى الإبداع" تكريما لفضيلة الأستاذ الدكتور حميد لحمِداني في 13-14 فبراير 2019
في إطار سلسلة المؤتمرات الدولية التي يعتزم المركز بمعية المختبر تنظيمها سنويا حول "الترجمة وأنماط النصوص "، سيتم تخصيص المؤتمر الأول بحول الله لموضوع "الترجمة الأدبية: من الترجمة إلى الإبداع". فالترجمة، بصفتها خطابا وممارسة، تعبر عن الحاجة إلى التواصل والتبادل، ليس فقط بين اللغات، بل أيضا بين الثقافات. لذلك فهي تضع أمام المترجِم تحديات ورهانات تدفعه إلى تجاوز المستوى اللغوي الصرف والانخراط في الحوار الثقافي بين الشعوب والحضارات.
من جهة أخرى، يتميز النص الأدبي بسمات صوتية ومعجمية وتركيبية ودلالية وتداولية، تجعل ترجمتَه عمليةً معقدة وشائكة، تطرح على الباحثين قضايا نوعية وإشكالات خاصة. فلا يقتصر الأمر على نقل أفكار من لغة إلى لغة أخرى، أو استبدال كلمات اللسان الناقل بما يقابلها أو يرادفها في اللسان المنقول، ولا بنَسْخ التراكيب ومحاكاة الأساليب... وإنما بإعادة كتابة العملية الإبداعية برمتها، انطلاقا من منظور فلسفي ومعرفي، وبحس فني وجمالي.
إن الأدب باعتباره كتابة شخصية تخييلية، والترجمة باعتبارها جسرا بين الأنا والغير، كانا ولا يزالان يتبادلان علاقات وطيدة، مع أن كلا منهما يشكل مجالا بحثيا خصبا ورائدا، له خصوصياته وأدواته ومقاصده، فاللقاء بينهما يطرح صعوبات عديدة، تتمثل في خلق نوع من التوازي الإبداعي بين نسقين ثقافيين مختلفين ومتباينين على المستوى التاريخي والجمالي، وفي نقل مسالك الدلالة ودروب المعاني من زمن إبداعي إلى زمن آخر، ومن جغرافيا ثقافية إلى أخرى، ومن تأويل إلى آخر.
وبالإضافة إلى سياق النص الأدبي ونسقه الثقافي الخاص والعام، تطرح ترجمتُهُ صعوبات أخرى مرتبطة بعناصره اللغوية وصياغته الأسلوبية وبنائه الدلالي واستراتيجياته الترجمية والتأويلية. وهذا يقتضي أن يكون المترجِم منخرطا في عملية إبداعية شاملة تقوم على تَمَثُّل النص الأصلي في أبعاده المختلفة وفي جوانبه المتعددة، وعلى حُسْنِ تدبير ترجمته بحس إبداعي ورؤية متبصرة، تُحَقِّقُ الحوار المُنتِج بين اللسان الناقل واللسان المنقول، وبين النسق الأدبي للنص الأصلي ونسق النص المترجَم، مع مراعاة المقتضيات الفنية والجمالية والثقافية لكل منهما.
وقد حققت الممارسة الترجمية الأدبية، عبر تاريخها الطويل، تراكما كبيرا يسمح بمدارستها وفحص منطلقاتها وتَبَيُّن نقط قوتها وجوانب قصورها. كما عمل النقاد والباحثون، من جهتهم، على تحليلها وتقويمها والبحث في طبيعتها ووظيفتها وآليات اشتغالها. ونتج عن ذلك ظهور حقل بحثي يتفاعل فيه عددٌ مُعتبَر من المفاهيم والتصورات والنظريات الخاصة بالترجمة الأدبية، انطلاقا من مرجعيات معرفية مختلفة ومن منهجيات متباينة، لسانية وتأويلية وفلسفية واجتماعية وثقافية وغيرها.
ولذلك يقترح مؤتمر "الترجمة الأدبية: من الترجمة إلى الإبداع"، نقاشا علميا متجددا حول طبيعة العلاقة بين الأدب والترجمة، وما يتصل بها من قضايا وإشكالات؛ من خلال بحوث نظرية ودراسات تطبيقية، باللغة العربية أو الإنجليزية أو الفرنسية. وذلك وفق محاور أساسية منها:
- خصوصيات الترجمة الأدبية وقضاياها المُميِّزة؛
- أهداف الترجمة الأدبية ورهاناتها؛
- صعوبات الترجمة الأدبية وإكراهاتها؛
- الترجمة الأدبية وحوار الثقافات؛
- الترجمة الأدبية في ضوء النظريات اللسانية؛
- الترجمة الأدبية بصفتها موضوعا للتنظير الترجمي؛
- الترجمة الأدبية من منظور النظريات الأدبية والمناهج النقدية؛
- الترجمة الأدبية من منظور الدراسات الثقافية المعاصرة؛
- الأدباء والمترجمون، أية علاقة؛
- الأدب العربي والترجمة؛
- الترجمة والأدب المقارن؛
- الترجمة عن لغة وسيطة؛
- شرائط ترجمان الأدب؛
- تحديات ترجمة البنية الصوتية في الأعمال الأدبية؛
- تحديات ترجمة الشعر؛
- نظرية المعادلة وترجمة النصوص الأدبية؛
- تحديات ترجمات المجاز في اللغة الأدبية؛
- نظرية الترجمة ونظرية الأدب.
لغات المؤتمر: العربية – الإنجليزية – الفرنسية
شروط عامة للبحوث:
1- أن يتسم البحث بالمنهجية العلمية ومواصفات البحث العلمي الرصين.
2- يتم تبويب البحث على النحو الآتي:
أ- عنوان المقال: ويضم: اسم المؤلف واسم الجامعة أو مؤسسة الانتساب.
ب- ملخص في حدود 200 كلمة باللغتين العربية والإنجليزية.
ت- ضرورة وضع الكلمات المفاتيح بعد الملخص.
3- أن تتراوح صفحات البحث ما بين 10 و 15 صفحة، مقاس(A4) ، وأن يكون خط المتن والعناوين(Times New Roman) بمقاس14، و (Times New Roman) بمقاس (12) في الهوامش، مع مراعاة مقاس واحد ونصف (1,5) بين السطور.
4- ترقيم هوامش البحث في أسفل الصفحة مع الاكتفاء بكتابة اسم الكتاب والصفحة فقط، على هذا النحو:
1 - علم الأصوات وتكامل المعارف: 123.
5 تكتب العناوين الرئيسية بحجم الخط 18، والفرعية بحجم 16، مع جعل الخط بارزا.
6 تحول الرسوم والأشكال الهندسية إلى صور، حفاظا على شكلها الأصلي.
7 ترتيب قائمة المصـادر والمراجع في آخر البحث باعتماد عناوين المؤلفات، دون إغفال اسم المؤلف ورقم الطبعة ودار النشر ومكان النشر، وكذلك سنة النشر.
مواعيد مهمة:
- آخر أجل للتوصل بملخص البحث، واستمارة المشاركة، وموجز السيرة الذاتية: 30 – 05 - 2018 ؛ وستقوم لجنة التحكيم بالرد على الملخصات قبولا أو رفضا فور التوصل بها.
- آخر أجل للتوصل بالبحث كاملا:31 – 08– 2018.
- سيتم الرد على المقالات قبولا أو تعديلا أو اعتذارا قبل 15- 10 – 2018.
- تاريخ انعقاد المؤتمر: 13- 14 فبراير 2019
- مكان انعقاد المؤتمر: كلية الآداب والعلوم الإنسانية- مراكش المملكة المغربية.
- تبعث الملخصات والاستمارات والبحوث المقترحة للمشاركة إلى البريد الالكتروني:
alkindiconference07@gmail.com
- تطبع دار عالم الكتب الحديث بالأردن أعمال المؤتمر قبل انعقاده .
رسوم المؤتمر:
- رسوم المؤتمر للمشاركين بورقة بحثية توافق عليها اللجنة العلمية 450 دولار أو ما يعادلها. وتغطي هذه الرسوم خدمات المؤتمر (حقيبة المؤتمر، كتاب المؤتمر، شهادة المشاركة) ونفقةَ الإقامة لمدة ثلاث ليال في فندق مصنف 4 نجوم، والتغذية والتنقل طيلة أيام المؤتمر. ملحوظة: رسوم المؤتمر لا تقبل التجزيء.
- لا تسلم شهادة الحضور إلا لمن حصل مسبقا على الموافقة.
- يتحمل المشارك نفقات السفر ذهاباً وإياباً.
منسقو المؤتمر:
د. عبد الواحد المرابط: قسم اللغة العربية
د. نور الدين حنيني: قسم اللغة الفرنسية
د. نور الدين عزمي: قسم اللغة الإنجليزية
أعضاء اللجنة العلمية:
• د. أحمد كروم • د. عبد الرحمن السليمان
• د. إديوس حسين • د.عبد العالي المجدوب
• جامع اوشويض • د. مولاي أحمد خبير
• د. عبد الواحد ابن ياسر • د.عبد القادر مراح
• د. أحمد الراضي • د. كمال فؤادي
• د.أحمد الحمزاوي • د. مبارك أبو الرضوان
• د. خديجة الحياني • د.مولاي مصطفى أبو حازم
• د. محمد حلو • د.محمد فتح الله مصباح
• د.سعاد الكتبية • د.الحسن بواجلابن
• د.حسن المودن • د. بشرى شاكر
• د. رشيد أعرضي • د. إبراهيم أسيكار
• د. أمال وسكوم • د. عبد العزيز أيت بها
• د. محمد محاسن
الإشراف العام:
- د. عبد الحميد زاهيد: مختبر الترجمة وتكامل المعارف- مراكش
- د. حسن درير: مركز الكندي للترجمة والتدريب – مراكش – منسق ماستر تكنولوجيا الترجمة والترجمة المتخصصة.
استمارة المشاركة + السيرة الذاتية:
الاسم الكامل
الهاتف الشخصي
البريد الإلكتروني
الدرجة العلمية والتخصص الدقيق
مكان العمل
محور المشاركة
عنوان المداخلة
ملخص الموضوع
موجز السيرة الذاتية