مؤتمر دولي حول (الترجمة مهنة وتخصصاً أكاديمياً)- باكستان

بواسطة: أوراق الفعاليات، تاريخ النشر: الثلاثاء 06 - فبراير - 2018 06:16 صباحاً
نشر:

الحدث التاريخ الهجري التاريخ الميلادي الباقي من الأيام
بداية الفعالية 1440-03-19 27-11-2018 0
نهاية الفعالية 1440-03-20 28-11-2018 0
الإبلاغ بالملخصات المقبولة 1439-08-16 30-04-2018 0
آخر موعد لاستقبال المشاركة كاملة 1439-11-20 31-07-2018 0
الإبلاغ بالمشاركات المقبولة 1440-01-21 30-09-2018 0

نبذة / (‏المدخل ‏- ‏الأهداف ‏- المحاور- ‏شروط الاشتراك في الفعالية):

الإشكالية:

لقد أصبحت دراسات الترجمة (التي تضم دراسات الترجمة الفورية) الآن تخصصا ً أكاديميا ً معترفا به ويتم تدريسه في الجامعات على مختلف المستويات. والترجمة كمهنة لها جذور في العصور القديمة واعتبرت ممارسة الترجمة ونظرياتها واحدا. واسترعت ًكيانا دراسات الترجمة انتباه العلماء والفلاسفة واللغويين بسبب طبيعتها متعددة التخصصات ونتيجة لذلك برزت سلسلة طويلة من نظريات علمية وفلسفية ولغوية وثقافية وعملية في مجال الترجمة. ً ونظرا إلى النمو السريع والتطور الكبير والتحديات والإمكانيات يرغب قسم الترجمة والترجمة الفورية بالجامعة الإسلامية العالمية إسلام آباد في عقد مؤتمردولي حول الترجمة كمهنة وتخصص أكاديمي لاستكشاف كافة الأبعاد والتخصصات المتعلقة بالفكرة الرئيسية المذكورة أعلاه. وهذا المؤتمر فريد من نوعه حيث يعتبر أول مؤتمر حول الترجمة ودراسات الترجمة في باكستان. ومن المؤمل أن يسترعي المؤتمر الدولي انتباه الباحثين والمهنيين والمفكرين على المستويين الوطني والدولي. أهداف المؤتمر: جلب مترجمين مهنيين وباحثي المجال الترجمي إلى منصة واحدة. مخاطبة قضايا بارزة متعلقة بالترجمة كمهنة وتخصص أكاديمي. تعزيز مناخ داعم يمنح باحثين فرصة تبادلأفكارحول قضايا راهنة متعلقة بالترجمة. مزايا المؤتمر يوفر المؤتمر منتدى للتواصل وتبادل نتائج البحوث والخبرات الجيدة ويجلب مهنيين محليين ودوليين يمتلكون خلفيات ومقاربات في مجال الترجمة لإجراء المناقشات حول الموضوع المذكور أعلاه.

المحاور المقترحة:

1. النظريات والممارسات الراهنة في دراسات الترجمة (نظريات الترجمة).
2.  تاريخ الترجمة.
3. تدريب الترجمة والتعليم.
4. ترجمة القرآن الكريم.
5. الترجمة الآلية.
6. ترجمة التطبيقات والمواقع الإليكترونية والبرمجيات وغيرها.
7. الثقافة والترجمة.
8. تعددية التخصصات لدراسات الترجمة.
9. عملية إدراكية للترجمة والترجمة الفورية.
10. التاريخ وتلقي الترجمة الأدبية.
11. الترجمة النوعية (الدينية والتقنية والقانونية والطبية والأدبية وغيرها).
12. إعادة الترجمة.
13. الترجمة من لغة إلى أخرى، والترجمة ضمن اللغة الواحدة، والترجمة من علامة إلى أخرى.
14. سوسيولوجيا المترجم.
15. التكنولوجيا في الترجمة والترجمة الفورية.
16. تقييم جودة الترجمة.
17. إدارة مشروع الترجمة.
18. تسويق منتجات الترجمة.
19. أخلاقيات الترجمة.
20. الترجمة وقوانينها.
21. أعمال الترجمة التجارية.
22. ترجمة مستقلة/حرة.
23. مشاكل الترجمة واستراتيجياتها.
24. دراسات الترجمة الفورية.

الحضور والمشاركون:

يتوقع المؤتمر حضور ومشاركة باحثين ومترجمين مهنيين وطلاب البحوث من تخصص دراسات الترجمة، ودراسات القرآن، ودراسات متعددة الثقافات وعلم اللغة والعلوم الاجتماعية وتخصصات أخرى لها علاقة بالترجمة ودراسات الترجمة. ويتم تقديم أوراق المؤتمر في واحدة من ثلاث لغات أي العربية والإنجليزية والأردية.

القواعد العامة للبحوث المقدمة:

للملخص يرجى إرسال ملف MS Word في 300- 500 كلمة 
سيرة ذاتية موجزة تشمل الاسم الكامل وتفصيل الاتصال.

المواعيد الهامة:
أقصى موعد لتقديم ملخصات: 31 مارس عام 2018 

الإعلام بالملخصات المقبولة: 30 أبريل عام 2018  

أقصى موعد لتقديم الورقة الكاملة: 31 يوليو عام 2018  

الاختيار النهائي للبحوث من قبل اللجنة الأكاديمية: 30  سبتمبر عام 2018  

موعد المؤتمر: 27-28 نوفمبر عام 2018 

مكان المؤتمر: قاعة القائد الأعظم بالمقر الجامعي القديم

إرشادات هامة للباحثين: 
1. ينبغي ألا يخرج عنوان البحث عن المحاور الرئيسية أو الفرعية، أو أهداف المؤتمر وعناصره.
2. ينبغي الالتزام بقواعد البحث العلمي، مثل منهجية البحث وترتيب المصادر والمراجع وتنسيقها.
3. لا بد من تحري الدقة والصحة في الجانب اللغوي، وفي جانب الأفكار والحقائق، وفي توثيق المصادر والمراجع.
4. لا بد أن يكون البحث مبنيا على دراسة أصيلة، كما ينبغي ألا يكون مما نشر من قبل في مجلة أو صحيفة أو قدم في مؤتمر أو ندوة علمية.
5. ينبغي أن يكون عدد صفحات البحث من 25 إلى 30 مع المصادر والمراجع والفهارس. وباللغة الإنجليزية بين قوسين، مع ترجمتها إن أمكن. Italic( 
6. تكتب المصطلحات والأعلام الأجنبية بخط مائل 6 عند توثيق المصادر والمراجع. Chicago manual 2016( للفهرسة 2016 
7. لا بد من اتباع نمط شيكاغو.
8 . ينبغي أن تكتب المصادر والملاحظات والهوامش لكل صفحة في الصفحة نفسها وليست في نهاية البحث.
9 . لا بد من إلحاق الفهارس والمصادر والملاحظات في نهاية البحث.
10 . لا بد من كتابة البحث في الحاسب الآلي على برنامج ميكروسوفت وورد.

11 . تشتمل الصفحة الأولى من البحث على عنوان البحث كاملا واسم الباحث وجهة عمله وبريده الإلكتروني.

يمكن التسجيل في المؤتمر عبر شبكة ضياء: http://diae.net/58111

للاتصال:

12 مبنى الإمام ابي حنيفة- قسم الترجمة والترجمة الفورية كلية اللغة العربية الجامعة الإسلامية العالمية بإسلام آباد. 17

الجهة المنظمة: قسم الترجمة والترجمة الفورية لكلية اللغة العربية بالجامعة الإسلامية العالمية بإسلام آباد بالتعاون مع هيئة التعليم العالي تحت رعاية كل من راعي الجامعة الأستاذ الدكتور معصوم ياسين زئي ورئيس الجامعة معالي الأستاذ الدكتور/ أحمد بن يوسف الدريويش
----------------
شبكة ضياء: http://diae.net/58111

بيانات الفعالية

الحالة: فعالية عامّة
النوع: فعالية كبرى
النوع الفرعي: مؤتمر
نطاق الفعالية: دوليّة
تخصص الفعالية: علوم اللغة
تخصص الفعالية الفرعي: اللغات والترجمة
موعد اللقاء العلمي: رياضي
الدولة: باكستان
المدينة: إسلام أباد
المنظم: الجامعة الإسلامية العالمية بإسلام آباد
 

رسوم المشاركة

مجانية


قرأت 1349 مرات

ملفات مرفقة


صور مرفقة

الاسم طبيعة المشاركة الحالة

عنوان الجلسة التاريخ المكان رئيس الجلسة تبدأ في تنتهي في التفاصيل
الاسم التعليق التقييم

رقم اللجنة / كود اللجنة اسم اللجنة رئيس اللجنة التفاصيل

الاسم البريد رقم الجوال حذف

رقم القائمة / كود القائمة اسم القائمة التفاصيل

رقم المعرض / كود المعرض اسم المعرض من الى التفاصيل

رقم الفقرة / كود الفقرة اسم الفقرة المتحدث الرئيسي من الى التفاصيل

يرجى تسجيل الدخول أو إنشاء حساب جديد لإضافة تعليقات